從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)_第1頁
從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)_第2頁
從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)_第3頁
從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)_第4頁
從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從跨文化視角剖析《紅樓夢》人名翻譯策略與藝術(shù)一、引言1.1研究背景與意義《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,被譽為中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書。這部誕生于十八世紀(jì)中葉的長篇小說,以其深邃的思想內(nèi)涵、細(xì)膩的人物刻畫、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)布局和優(yōu)美的語言藝術(shù),在中國文學(xué)發(fā)展史上樹立起一座輝煌燦爛的藝術(shù)豐碑。《紅樓夢》自問世以來,便以其獨特的魅力吸引著無數(shù)讀者,對后世文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。它不僅繼承并發(fā)展了中國古代小說的傳統(tǒng)手法,如章回體結(jié)構(gòu)、白描手法等,還在人物性格的細(xì)膩刻畫、心理描寫的深入挖掘等方面有所創(chuàng)新。通過對賈、史、王、薛四大家族興衰的描寫,展現(xiàn)了封建社會的種種弊端和人性的復(fù)雜,反映了當(dāng)時社會的政治、經(jīng)濟、文化等多個層面,具有極高的文學(xué)價值和歷史價值。隨著全球化進程的加速,文化交流日益頻繁,《紅樓夢》的翻譯在傳播中國文化方面發(fā)揮著越來越重要的作用。作為小說的重要組成部分,人名承載著豐富的文化內(nèi)涵和作者的創(chuàng)作意圖?!都t樓夢》中人物眾多,據(jù)紅學(xué)專家統(tǒng)計,共有人物975人,其中有名有姓的達三、四百人。這些人物的姓名絕非簡單的符號,而是蘊含著深厚的文化底蘊,折射出作者的價值觀念、愛憎喜怒、創(chuàng)作意圖以及精妙的語言技巧。例如,“賈寶玉”之名,既暗示了他如寶玉般珍貴的身份,又寓意著他在封建禮教束縛下的叛逆與掙扎,同時“寶玉”也帶有道家思想中對自然、純真的追求;“林黛玉”的“林”字給人一種清新、柔弱之感,“黛玉”則象征著她的高潔、聰慧與多愁善感;“薛寶釵”的“寶釵”寓意著她的端莊、穩(wěn)重以及對封建禮教的遵循。此外,小說中還有許多人物的名字通過諧音、拆字等方式暗示了人物的命運和性格,如“甄士隱”諧音“真事隱”,暗示了故事背后隱藏的真實歷史;“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的名字連起來為“原應(yīng)嘆息”,預(yù)示了她們悲慘的命運。因此,人名翻譯的質(zhì)量直接影響到譯文讀者對原著的理解和欣賞,也關(guān)系到中國傳統(tǒng)文化能否準(zhǔn)確地傳播到世界各地。然而,由于中西方文化存在巨大差異,人名翻譯一直是《紅樓夢》翻譯中的難點之一。不同譯者在翻譯人名時采取了不同的策略和方法,這些翻譯各有優(yōu)劣,值得深入研究和探討。本研究旨在通過對《紅樓夢》多個英譯本中人名翻譯的比較分析,揭示不同翻譯策略和方法的特點與得失,為今后《紅樓夢》人名翻譯以及其他文學(xué)作品中人名翻譯提供有益的參考和借鑒。同時,通過對人名翻譯的研究,也有助于深入理解中西方文化的差異,促進跨文化交流與傳播,讓更多的外國讀者領(lǐng)略到中國古典文學(xué)的魅力,推動中國傳統(tǒng)文化走向世界。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國內(nèi)外學(xué)者對《紅樓夢》的研究成果豐碩,研究領(lǐng)域涵蓋了小說的主題思想、人物形象、藝術(shù)特色、文化內(nèi)涵等多個方面。在翻譯研究方面,眾多學(xué)者對《紅樓夢》的英譯本進行了深入探討,其中人名翻譯作為一個重要的研究點,也取得了一定的成果。在國外,英國漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)的譯本TheStoryoftheStone在英語世界影響深遠(yuǎn)。霍克斯在人名翻譯上采用了多樣化的策略,男名多音譯,女名多意譯。例如,他將“賈寶玉”譯為“JiaBaoyu”,保留了原名的音韻;將“林黛玉”譯為“BlackJade”,通過意譯傳達出“玉”的含義,同時“Black”也暗示了林黛玉性格中的憂郁和命運的悲劇色彩。他還將一些丫鬟的名字進行了富有創(chuàng)意的翻譯,如把“鴛鴦”譯為“Faithful”,以體現(xiàn)其忠誠的性格特點。這種翻譯方式在一定程度上使西方讀者更容易理解人物的性格和命運,但也有學(xué)者指出,這種意譯方式可能會丟失原名字中的文化內(nèi)涵和音韻美感。國內(nèi)對《紅樓夢》人名翻譯的研究也十分活躍。楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本ADreamofRedMansions以忠實于原著著稱。他們在人名翻譯上多采用音譯的方法,如“賈寶玉”譯為“JiaBaoyu”,“林黛玉”譯為“LinDaiyu”。這種翻譯方式最大限度地保留了原名字的音韻和形式,有助于傳播中國文化,但對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能難以理解名字背后的深刻含義。除了霍克斯和楊憲益夫婦的譯本,還有其他學(xué)者對《紅樓夢》人名翻譯進行了研究。例如,有學(xué)者通過對比不同譯本中人名的翻譯,分析了譯者在翻譯過程中所采用的策略和方法,以及這些策略和方法對譯文的影響。還有學(xué)者從文化角度出發(fā),探討了人名翻譯中文化因素的處理方式,認(rèn)為在人名翻譯中應(yīng)注重文化內(nèi)涵的傳達,避免文化誤解。然而,目前的研究仍存在一些不足之處。一方面,大多數(shù)研究主要集中在霍克斯和楊憲益夫婦的譯本上,對其他譯本的研究相對較少,研究范圍有待進一步拓寬。另一方面,現(xiàn)有的研究多從單一角度進行分析,如翻譯策略、文化因素等,缺乏綜合性的研究。同時,對于人名翻譯中如何平衡文化傳遞與讀者接受度之間的關(guān)系,尚未形成統(tǒng)一的認(rèn)識。此外,隨著時代的發(fā)展和翻譯理論的不斷更新,對《紅樓夢》人名翻譯的研究也需要與時俱進,運用新的理論和方法進行深入探討。綜上所述,雖然國內(nèi)外學(xué)者在《紅樓夢》人名翻譯研究方面取得了一定的成果,但仍存在許多有待進一步研究和完善的地方。本研究將在前人研究的基礎(chǔ)上,通過對多個英譯本的比較分析,從多個角度深入探討《紅樓夢》人名翻譯的策略和方法,以期為該領(lǐng)域的研究提供新的思路和參考。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析《紅樓夢》中人名翻譯的特點與規(guī)律。文獻研究法:廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于《紅樓夢》翻譯研究的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻資料,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,梳理前人在人名翻譯研究方面的主要觀點和研究成果,為本文的研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對大量文獻的分析,總結(jié)出不同譯者在人名翻譯中所采用的策略和方法,以及這些策略和方法所面臨的問題和挑戰(zhàn)。對比分析法:選取多個具有代表性的《紅樓夢》英譯本,如大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)的譯本TheStoryoftheStone、楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本ADreamofRedMansions等,對同一人物在不同譯本中的翻譯進行詳細(xì)對比。從翻譯策略、文化內(nèi)涵傳達、語言風(fēng)格等多個角度,分析不同譯者翻譯方法的差異,探討其產(chǎn)生差異的原因,從而揭示人名翻譯中的規(guī)律和特點。案例分析法:以《紅樓夢》中具有典型意義的人物名字為案例,如“賈寶玉”“林黛玉”“薛寶釵”等主要人物,以及“鴛鴦”“襲人”“平兒”等丫鬟的名字,深入分析其在不同譯本中的翻譯方式。結(jié)合小說的情節(jié)、人物性格以及文化背景,探討每個案例中翻譯方法的優(yōu)劣,以及對譯文讀者理解原著的影響,通過具體案例的分析,使研究更具針對性和說服力。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:多譯本對比:以往的研究大多集中在霍克斯和楊憲益夫婦的譯本上,本研究將選取更多的英譯本進行對比分析,拓寬研究范圍,從不同譯者的翻譯實踐中獲取更豐富的信息,全面展現(xiàn)《紅樓夢》人名翻譯的多樣性和復(fù)雜性。文化內(nèi)涵挖掘:深入挖掘《紅樓夢》人名中蘊含的豐富文化內(nèi)涵,包括儒家、道家、佛家思想,以及中國傳統(tǒng)的姓氏文化、命名習(xí)俗等。從文化的角度分析不同譯者在人名翻譯中對文化元素的處理方式,探討如何在翻譯中更好地傳遞中國文化,促進跨文化交流。翻譯策略綜合探討:將翻譯策略的研究與文化內(nèi)涵的傳達、讀者接受度等因素相結(jié)合,綜合考慮人名翻譯中的各種因素。不僅分析不同翻譯策略的特點和適用范圍,還探討如何在不同的翻譯情境下,靈活運用多種翻譯策略,實現(xiàn)人名翻譯的最佳效果,為文學(xué)作品人名翻譯提供更全面、更實用的參考。二、《紅樓夢》人名的文化內(nèi)涵與特色2.1反映封建社會等級制度在《紅樓夢》所描繪的賈府中,人名如同一個個微妙的符號,精準(zhǔn)地映射出封建社會嚴(yán)格的等級制度。賈府作為封建貴族家庭的典型代表,家族內(nèi)部的等級劃分細(xì)致入微,從長輩到晚輩,從主子到奴仆,每個人的地位都在名字中有著或隱或顯的體現(xiàn)。賈母,作為賈府的最高長輩,她的名字雖看似平常,卻在家族中承載著無上的權(quán)威和尊崇。“賈”姓作為家族的標(biāo)志,彰顯著她在賈家的核心地位,是家族權(quán)力和榮譽的象征。在賈府中,賈母的意見具有決定性作用,她的喜好和決策直接影響著家族的走向。眾人對她畢恭畢敬,稱呼她為“老太太”“老祖宗”,這些稱呼不僅僅是對長輩的尊敬,更是對她在家族中統(tǒng)治地位的高度認(rèn)可。她的名字背后,是封建家族中長輩至上、等級森嚴(yán)的禮教規(guī)范。賈政,作為賈母的次子,其名字中的“政”字,體現(xiàn)了他在家族中的重要地位以及對家族事務(wù)的管理職責(zé)。在封建社會,“政”往往與政治、權(quán)力相關(guān)聯(lián),賈政身為榮國府的二老爺,肩負(fù)著家族的政治和經(jīng)濟責(zé)任。他注重家族的聲譽和傳承,對家族子弟的教育和培養(yǎng)十分嚴(yán)格,希望通過科舉等途徑維護家族的地位和榮耀。他的名字暗示著他在家族中的權(quán)力和地位,是封建等級制度中家族管理者的代表。賈赦,賈政的兄長,名字中的“赦”字寓意著他的身份和地位。“赦”有赦免、饒恕之意,在封建等級制度下,這可能暗示著他擁有一定的特權(quán)和豁免權(quán)。然而,盡管他身為長房,卻在家族事務(wù)中的實際權(quán)力不及賈政,這也反映出封建家族中權(quán)力分配的復(fù)雜性和等級制度的微妙之處。他的名字既體現(xiàn)了他在家族中的長幼順序和身份地位,又暗示了他在家族權(quán)力結(jié)構(gòu)中的尷尬處境。在賈府的男性成員中,名字還遵循著一定的字輩排行規(guī)律,這也是封建等級制度的重要體現(xiàn)。例如,“賈代善”“賈代化”中的“代”字,代表著他們是同一輩分的家族長輩;“賈赦”“賈政”“賈敬”等名字中的第二個字相同,表明他們是同輩兄弟,這種字輩排行明確了家族成員之間的長幼關(guān)系和血緣紐帶,強化了封建家族的等級秩序。賈府中的女性成員,其名字同樣反映出等級制度。元春、迎春、探春、惜春四姐妹,她們的名字不僅暗示了各自的命運,也體現(xiàn)了她們在家族中的地位。元春作為皇帝的妃子,是賈府榮耀的象征,她的名字“元”有首位、開端之意,顯示出她在姐妹中的特殊地位,以及她對賈府的重要性。迎春、探春、惜春則按照排行依次命名,她們雖同為賈府小姐,但因各自母親的身份和地位不同,在家族中的待遇和地位也有所差異。這種名字的排列和寓意,反映出封建社會中女性地位的高低與家族背景、血緣關(guān)系密切相關(guān),也體現(xiàn)了封建等級制度對女性的束縛和影響。從丫鬟的名字中,也能清晰地看到封建等級制度的痕跡。鴛鴦、琥珀、珍珠等賈母身邊的大丫鬟,她們的名字往往與珍貴的物品相關(guān),這暗示著她們在賈府中的特殊地位。作為賈母的心腹,她們在賈府中的權(quán)力和影響力不容小覷,能夠參與一些重要的家族事務(wù)。而其他丫鬟的名字,如襲人、晴雯、麝月等,雖然也各具特色,但在地位上明顯低于賈母身邊的大丫鬟。她們的名字更多地體現(xiàn)了她們的身份和職責(zé),是封建等級制度下底層奴仆的代表?!都t樓夢》中人名從多個角度深刻反映了封建社會的等級制度,通過名字的寓意、排行以及與人物身份的關(guān)聯(lián),生動地展現(xiàn)了封建家族內(nèi)部復(fù)雜的權(quán)力結(jié)構(gòu)和森嚴(yán)的等級秩序。這些名字不僅是人物身份的標(biāo)識,更是封建社會等級制度的生動寫照,為讀者深入理解小說的時代背景和主題提供了重要線索。2.2暗示人物性格命運在《紅樓夢》里,人名宛如一把把精巧的鑰匙,能開啟洞察人物性格與命運的大門。林黛玉,這位寄居于賈府的才女,其名寓意深刻?!傲帧弊?,讓人聯(lián)想到郁郁蔥蔥的樹林,給人以清新、自然之感,也暗示了她的脫俗與高潔;“黛玉”二字,“黛”色本就帶著一抹憂郁,與她敏感、細(xì)膩的性格相得益彰,“玉”則象征著她的純潔與珍貴。她的名字仿佛是命運的讖語,預(yù)示著她在封建禮教的束縛下,如美玉般易碎的命運。在賈府這個復(fù)雜的環(huán)境中,她始終堅守著自己的內(nèi)心,不與世俗同流合污,然而也正因如此,她的人生充滿了痛苦與無奈,最終淚盡而逝,香消玉殞。薛寶釵,同樣作為書中的重要人物,其名字也蘊含著獨特的含義?!皩氣O”,本是一種珍貴的首飾,象征著她的端莊、穩(wěn)重和富貴。她行事沉穩(wěn),善于為人處世,符合封建傳統(tǒng)的“淑女”形象。然而,“寶”字也暗示了她對寶玉的情感以及對“金玉良緣”的追求,她一心想要融入賈府,成為寶玉的妻子,以實現(xiàn)自己的人生價值。但最終,她雖與寶玉成婚,卻未能得到真正的愛情,寶玉出家后,她獨守空閨,如同被遺棄的寶釵,在孤獨與寂寞中度過余生,她的命運也充滿了悲劇色彩。再看元春、迎春、探春、惜春四姐妹,她們的名字首字相連為“原應(yīng)嘆息”,精準(zhǔn)地概括了她們的悲慘命運。元春貴為皇妃,看似榮耀無比,實則身處宮廷的政治漩渦之中,身心俱疲,最終早逝;迎春性格懦弱,逆來順受,如同一朵柔弱的花朵,任由他人欺凌,最終嫁給孫紹祖后受盡折磨而死;探春精明能干,有志向有抱負(fù),但卻因生于末世,無法擺脫命運的安排,遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),骨肉分離;惜春則看透了世間的繁華與悲涼,最終選擇出家,青燈古佛相伴,了卻余生。她們的名字,如同命運的預(yù)言,訴說著封建社會中女性的無奈與悲哀。書中還有許多丫鬟的名字,也暗示著她們的性格與命運。例如,“襲人”原名“珍珠”,賈母將她賜予寶玉后改名為“襲人”,“襲”有侵襲、隱藏之意,暗示了她表面溫柔和順,實則心機深沉。她一心想要成為寶玉的妾室,為此不惜使用各種手段,在寶玉的生活中逐漸占據(jù)重要地位。然而,她的命運也充滿了波折,寶玉出家后,她被迫嫁給蔣玉菡,最終未能如愿以償?!扒琏敝扒纭毕笳髦缋?、純凈,“雯”指成花紋的云彩,寓意著她的美麗與純潔。但她性格直爽,敢于反抗,如同晴空中的一道閃電,不被封建禮教所容,最終被污蔑、排擠,含冤而死。《紅樓夢》中人名對人物性格命運的暗示,是作者曹雪芹高超藝術(shù)手法的體現(xiàn)。通過這些名字,讀者能夠更加深入地理解人物的內(nèi)心世界和命運走向,感受到封建社會對人性的壓抑和摧殘,也使小說的主題更加深刻、豐富。2.3蘊含豐富文化典故《紅樓夢》中的人名不僅在暗示人物性格命運方面獨具匠心,還蘊含著豐富的文化典故,展現(xiàn)了深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。在詩詞典故的運用上,最為典型的當(dāng)屬元春、迎春、探春、惜春四姐妹的名字。“元春”之名,與“元日”“元旦”等詞中的“元”一樣,都有開始、第一之意。在中國傳統(tǒng)文化中,“元”象征著新生、希望和開端,元春作為賈府四姐妹中的長女,又是皇帝的妃子,她的出生給賈府帶來了無上的榮耀,開啟了賈府的一段輝煌時期?!坝骸痹⒁庵哟禾?,春天是萬物復(fù)蘇、生機勃勃的季節(jié),象征著希望和美好。迎春的性格較為溫和、善良,她的名字也暗示了她對美好生活的向往和期待?!疤酱骸眲t有探索春天之意,春天充滿了未知和新奇,需要人們?nèi)ヌ剿骱桶l(fā)現(xiàn)。探春精明能干,富有遠(yuǎn)見卓識,她積極參與賈府的管理事務(wù),試圖改革創(chuàng)新,探索出一條新的道路,她的名字與她的性格和行為相得益彰?!跋Т骸奔凑湎Т禾欤禾斓拿篮脮r光總是短暫的,需要人們?nèi)フ湎?。惜春年紀(jì)尚小,卻早早地看透了世間的繁華與悲涼,她對生活中的美好事物充滿了留戀和珍惜,最終選擇出家,也是為了珍惜自己內(nèi)心的那份純凈和安寧。她們的名字分別取自詩詞中對春天不同狀態(tài)的描繪,不僅富有詩意,還暗示了她們各自的命運和性格特點?!百Z寶玉”之名也蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。“玉”在中國傳統(tǒng)文化中具有崇高的地位,被視為美好、珍貴、純潔的象征。《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?淇奧》中就有“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮”的描述,將君子的品德比作美玉,需要經(jīng)過精心雕琢。賈寶玉作為賈府的嫡孫,備受寵愛,他如寶玉般珍貴,是家族的希望和未來。同時,“寶玉”也帶有道家思想中對自然、純真的追求,他厭惡封建禮教的束縛,追求自由、平等的生活,保持著一顆純真無邪的赤子之心?!傲主煊瘛钡拿滞瑯痈挥形幕滋N?!傲帧弊纸o人一種清新、自然、寧靜的感覺,讓人聯(lián)想到郁郁蔥蔥的樹林,暗示了她的脫俗與高潔。“黛玉”一詞,“黛”色本就帶著一抹憂郁、深沉的色彩,與她敏感、細(xì)膩、多愁善感的性格相契合。在古代詩詞中,“黛”常被用來形容女子的眉毛,如“眉如遠(yuǎn)黛”,使女子更添幾分嫵媚和柔情。“玉”則象征著她的純潔與珍貴,她的才情、智慧和美貌如同美玉般光彩照人。林黛玉的名字宛如一首優(yōu)美的詩篇,將她的形象和性格特點生動地展現(xiàn)出來。此外,“薛寶釵”的名字也與詩詞典故相關(guān)?!皩氣O”本是一種珍貴的首飾,在古代詩詞中常被用來形容女子的美麗和高貴。唐代詩人李商隱的《殘花》詩中有“寶釵無日不生塵”的詩句,暗示了寶釵的命運多舛。寶釵雖端莊穩(wěn)重、聰慧過人,但她的一生也充滿了無奈和悲哀。她一心追求“金玉良緣”,最終卻未能得到真正的愛情和幸福,獨守空閨,如同被遺棄的寶釵,蒙上了一層厚厚的灰塵。《紅樓夢》中人名蘊含的豐富文化典故,是作者對傳統(tǒng)文化的巧妙運用和傳承。這些名字不僅為人物增添了獨特的魅力,也使小說的文化內(nèi)涵更加深厚,讓讀者在閱讀過程中感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深。2.4運用諧音雙關(guān)等修辭在《紅樓夢》中,諧音雙關(guān)的修辭手法被曹雪芹運用得爐火純青,為小說增添了獨特的藝術(shù)魅力。其中,甄士隱和賈雨村這兩個人物的名字便是典型的諧音雙關(guān),蘊含著深刻的寓意。甄士隱,諧音“真事隱”,正如作者開篇自云:“因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說,撰此《石頭記》一書也,故曰‘甄士隱’云云?!边@表明甄士隱的名字暗示著小說中真實的故事被隱藏起來,作者以虛構(gòu)的情節(jié)和人物來展現(xiàn)背后的真相。在小說中,甄士隱是一個善良、正直的鄉(xiāng)紳,但他的命運卻充滿了坎坷。他先是遭遇女兒英蓮被拐,后又經(jīng)歷了火災(zāi),家道中落,最終看破紅塵,跟隨一僧一道飄然而去。他的經(jīng)歷仿佛是一場虛幻的夢境,而他的名字則象征著小說所描繪的故事背后隱藏的真實歷史和人生的無常。賈雨村,諧音“假語存”,即“假語村言”。作者通過這個名字暗示了小說中的話語多為虛構(gòu),是用村俗的語言來演繹一段故事。賈雨村是一個追求功名利祿、不擇手段的人,他的言行充滿了虛偽和欺詐。他在窮困潦倒時得到甄士隱的資助,得以進京趕考并考取功名,但當(dāng)他得知甄士隱的女兒英蓮被拐賣后,卻為了自己的仕途而徇私枉法,胡亂判案,對英蓮的悲慘遭遇視而不見。他的種種行為,如趨炎附勢、攀附權(quán)貴等,都反映出他的虛偽和貪婪,也揭示了封建社會官場的黑暗和腐敗。他的名字與他的性格和行為相得益彰,成為了“假語存”的生動寫照。除了甄士隱和賈雨村,小說中還有許多人物的名字運用了諧音雙關(guān)的修辭手法。例如,甄英蓮諧音“真應(yīng)憐”,暗示了她悲慘的命運,值得人們同情。她自幼被拐子抱走,轉(zhuǎn)賣于各處,后被薛蟠霸搶,成為薛蟠的侍妾,改名香菱。她在薛家受盡折磨,命運坎坷,最終悲慘地死去,她的遭遇正是“真應(yīng)憐”的真實體現(xiàn)。再如,賈府四位小姐元春、迎春、探春、惜春的名字,諧音“原應(yīng)嘆息”,預(yù)示著她們悲慘的命運。元春貴為皇妃,卻在深宮中孤獨寂寞,最終早逝;迎春性格懦弱,逆來順受,嫁給孫紹祖后受盡折磨而死;探春精明能干,但卻因生于末世,無法擺脫命運的安排,遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng);惜春年紀(jì)尚小,卻早早地看透了世間的繁華與悲涼,最終選擇出家,青燈古佛相伴,了卻余生。她們的命運充滿了無奈和悲哀,讓人不禁為之嘆息。還有一些反面人物的名字,如詹光諧音“沾光”,單聘仁諧音“擅騙人”,卜世仁諧音“不是人”,這些名字通過諧音雙關(guān),辛辣地諷刺了這些人物的丑惡嘴臉和不良品行。詹光是賈府的清客,他整天想著如何從賈府中沾光獲利;單聘仁善于欺騙他人,為了自己的利益不擇手段;卜世仁則冷酷無情,見利忘義,毫無人性。他們的名字簡潔而有力地揭示了這些人物的本質(zhì)特征,使讀者對他們的形象有了更深刻的認(rèn)識。諧音雙關(guān)在《紅樓夢》人名中的運用,不僅使人物的名字具有了豐富的寓意,還暗示了人物的性格命運,表達了作者對人物的評價和態(tài)度,同時也為小說增添了幽默、諷刺的藝術(shù)效果,使讀者在閱讀過程中感受到作者高超的語言技巧和獨特的創(chuàng)作風(fēng)格。三、《紅樓夢》主要英譯本及翻譯理論概述3.1楊憲益夫婦譯本特點楊憲益、戴乃迭夫婦是中國翻譯界的傳奇伉儷,他們于1978-1980年間完成的《紅樓夢》英譯本ADreamofRedMansions,在翻譯領(lǐng)域具有重要地位。該譯本的一大顯著特點是忠實于原文,這一特點貫穿于人名翻譯之中,充分體現(xiàn)了譯者對原著的尊重與敬畏。在人名翻譯上,楊憲益夫婦主要采用異化策略,即盡量保留源語文化特色,以源語文化為歸宿,讓讀者感受原文的異國風(fēng)情。這種策略在諸多人物名字的翻譯中得以體現(xiàn)。例如,對于“賈寶玉”,他們譯為“JiaBaoyu”,“林黛玉”譯為“LinDaiyu”,“薛寶釵”譯為“XueBaochai”。這種音譯的方式最大限度地保留了原名的音韻和形式,使西方讀者能夠直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式,有助于傳播中國文化。在處理具有諧音寓意的人名時,楊憲益夫婦同樣堅持異化策略,采用音譯加注的方式。如“甄士隱”,他們譯為“ZhenShiyin(homophonefor“truefactsconcealed”)”,“賈雨村”譯為“JiaYucun(homophonefor“falsewords”)”。通過這種方式,既保留了原名的發(fā)音,又通過注釋揭示了名字背后的諧音寓意,讓西方讀者在感受中國文化獨特音韻的同時,也能理解名字所蘊含的深刻文化內(nèi)涵。在翻譯賈府四姐妹“元春”“迎春”“探春”“惜春”時,楊憲益夫婦分別譯為“Yuanchun”“Yingchun”“Tanchun”“Xichun”。這種音譯的方式保留了中文名字的原汁原味,同時也保留了名字中蘊含的詩詞文化底蘊。雖然對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能難以直接理解名字中“原應(yīng)嘆息”的諧音寓意,但通過注釋或進一步的文化介紹,讀者可以逐漸領(lǐng)會其中的深意。這種翻譯方式有助于保持原文的文化特色,避免因意譯而丟失文化內(nèi)涵。楊憲益夫婦在《紅樓夢》人名翻譯中采用的異化策略,以忠實于原文為宗旨,最大限度地保留了源語文化特色,為西方讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶。盡管這種翻譯方式可能會給西方讀者帶來一定的理解難度,但通過注釋和文化背景的介紹,讀者能夠逐漸領(lǐng)略到中國文化的博大精深。3.2霍克斯譯本特點大衛(wèi)?霍克斯的譯本TheStoryoftheStone在英語世界廣受歡迎,其在人名翻譯上展現(xiàn)出獨特的風(fēng)格,傾向于采用歸化策略,以目標(biāo)語讀者為歸宿,使譯文更貼近西方讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣。在霍克斯的譯本中,對于男性人名,他多采用音譯的方式,如“賈寶玉”被譯為“Bao-yu”,“賈政”譯為“JiaZheng”。這種音譯方式既保留了原名的基本發(fā)音,又在一定程度上符合西方讀者對東方人名的認(rèn)知習(xí)慣。對于女性人名,霍克斯則更多地運用意譯的方法,將中國文化中獨特的意象轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解的表達。例如,“林黛玉”被譯為“BlackJade”,“Jade”在英語中意為“玉”,是西方讀者較為熟悉的詞匯,而“Black”則賦予了這個名字一種神秘、憂郁的色彩,與林黛玉多愁善感的性格相契合。這種意譯方式使西方讀者能夠迅速捕捉到人物的性格特點,增強了譯文的可讀性?;艨怂乖诜g丫鬟名字時,更是充分發(fā)揮了意譯的優(yōu)勢。他將“鴛鴦”譯為“Faithful”,因為在中國傳統(tǒng)文化中,鴛鴦象征著忠貞不渝,與“Faithful”(忠誠的)意思相近,同時也體現(xiàn)了鴛鴦作為賈母忠仆的形象。“襲人”被譯為“Aroma”,“Aroma”有香氣、芳香之意,與“襲人”名字中所蘊含的溫柔、可人的形象相呼應(yīng)。“平兒”譯為“Patience”,“Patience”意為耐心、耐性,準(zhǔn)確地傳達出平兒溫婉柔和、善于忍耐的性格特點。通過這些意譯的方式,霍克斯巧妙地將丫鬟的性格特點融入到名字翻譯中,使西方讀者能夠通過名字更好地理解人物形象。對于具有諧音寓意的人名,霍克斯也采用了獨特的翻譯方法。例如,“甄士隱”和“賈雨村”,他分別譯為“ZhenShiyin”和“JiaYucun”,并在注釋中解釋了其諧音含義,即“ZhenShiyin(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘thetruthhidden’)”和“JiaYucun(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘fictionputabout’)”。這種處理方式既保留了原名的發(fā)音,又通過注釋揭示了名字背后的文化內(nèi)涵,使西方讀者在不影響閱讀流暢性的前提下,能夠理解名字所蘊含的深意?;艨怂乖凇都t樓夢》人名翻譯中采用的歸化策略,以讀者為中心,注重譯文的流暢性和可讀性,通過意譯、音譯加注等方式,成功地將中國文化中的人名轉(zhuǎn)化為西方讀者易于接受的表達方式。這種翻譯策略在一定程度上促進了《紅樓夢》在西方世界的傳播,使更多的西方讀者能夠領(lǐng)略到這部中國古典名著的魅力。然而,這種歸化策略也可能會在一定程度上丟失原文中人名的文化特色和音韻美感,如何在文化傳遞與讀者接受度之間找到平衡,是值得進一步探討的問題。3.3翻譯理論基礎(chǔ)翻譯理論作為指導(dǎo)翻譯實踐的基石,在《紅樓夢》人名翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。歸化和異化、文化圖式等翻譯理論為我們理解和分析《紅樓夢》人名翻譯提供了重要的視角和方法。歸化和異化這對翻譯術(shù)語由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出。歸化翻譯以目標(biāo)語讀者為歸宿,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容,使譯文地道易懂,易于被目標(biāo)語讀者接受。而異化翻譯則盡量保留源語文化特色,以源語文化為歸宿,讓讀者感受原文的異國風(fēng)情,從而促進文化交流。這兩種翻譯策略并非完全對立,而是相互補充、相輔相成的,在實際翻譯中需要根據(jù)具體情況靈活運用。在《紅樓夢》人名翻譯中,楊憲益夫婦的譯本主要采用異化策略,盡量保留源語文化特色。如前所述,他們將“賈寶玉”譯為“JiaBaoyu”,“林黛玉”譯為“LinDaiyu”,這種音譯方式最大限度地保留了原名的音韻和形式,讓西方讀者直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式。對于具有諧音寓意的人名,如“甄士隱”譯為“ZhenShiyin(homophonefor“truefactsconcealed”)”,通過音譯加注的方式,既保留了原名的發(fā)音,又揭示了其諧音背后的文化內(nèi)涵。這種異化策略有助于傳播中國文化,讓西方讀者領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力,但可能會給讀者帶來一定的理解難度。霍克斯的譯本則傾向于采用歸化策略。他對男性人名多采用音譯,如“賈寶玉”譯為“Bao-yu”,在保留原名基本發(fā)音的同時,也符合西方讀者對東方人名的認(rèn)知習(xí)慣。對于女性人名,他更多地運用意譯,將中國文化中獨特的意象轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解的表達。例如,“林黛玉”譯為“BlackJade”,“Jade”在英語中意為“玉”,西方讀者較為熟悉,“Black”則賦予名字一種神秘、憂郁的色彩,與林黛玉多愁善感的性格相契合。這種意譯方式使西方讀者能夠迅速捕捉到人物的性格特點,增強了譯文的可讀性。在翻譯丫鬟名字時,霍克斯更是巧妙地將意譯與人物性格相結(jié)合,如“鴛鴦”譯為“Faithful”,體現(xiàn)了鴛鴦的忠貞;“襲人”譯為“Aroma”,呼應(yīng)了其溫柔可人的形象?;艨怂沟臍w化策略以讀者為中心,注重譯文的流暢性和可讀性,但在一定程度上可能會丟失原文中人名的文化特色和音韻美感。文化圖式理論也為《紅樓夢》人名翻譯提供了有益的啟示。圖式理論最早由著名哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)于1781年提出,他將圖式描述為“幫助我們理解世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu)”。英國心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett)于1932年首次在其著作《記憶》(Remembering)中使用“圖式”這一術(shù)語,指出圖式是“過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗的積極組織”?,F(xiàn)代圖式理論認(rèn)為,圖式是圍繞某一個主題組織起來的知識的表征和貯存方式,由被稱為“變量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分組成。當(dāng)讀者碰到某個刺激時,相關(guān)圖式的“槽道”被填充,圖式被“例示”(instantiated),讀者才對圖像形成相應(yīng)的理解。文化圖式則強調(diào)與文化相關(guān)的一切背景知識,包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教歷史、地理環(huán)境等。由于中西方文化存在巨大差異,在《紅樓夢》人名翻譯中,文化圖式的處理尤為重要。例如,“龍”在中國文化中是高貴、神秘的象征,而在西方文化中,“龍”通常被視為邪惡的化身。在翻譯含有“龍”字的人名時,就需要考慮到這種文化圖式的差異。如果采用異化策略,直接將“龍”譯為“dragon”,可能會引起西方讀者的誤解;若采用歸化策略,將其譯為西方文化中具有正面意義的動物,又會丟失“龍”在中國文化中的獨特內(nèi)涵。因此,在這種情況下,譯者需要根據(jù)具體語境和翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,如采用音譯加注的方式,向西方讀者解釋“龍”在中國文化中的特殊含義。再如,賈府四姐妹的名字“元春、迎春、探春、惜春”,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,與中國古代的詩詞文化、季節(jié)觀念以及人物的命運緊密相關(guān)。對于西方讀者來說,他們可能缺乏相應(yīng)的文化圖式,難以理解這些名字背后的深意。楊憲益夫婦采用音譯的方式,保留了原名的文化特色,但西方讀者可能需要通過額外的注釋或文化介紹才能領(lǐng)會其中的內(nèi)涵;霍克斯在翻譯時,雖然沒有直接傳達出名字中“原應(yīng)嘆息”的諧音寓意,但通過對人物性格和命運的刻畫,在一定程度上彌補了文化圖式的缺失。歸化和異化、文化圖式等翻譯理論為《紅樓夢》人名翻譯提供了重要的理論支持。在實際翻譯中,譯者需要根據(jù)具體情況,綜合運用這些理論,靈活選擇翻譯策略,以實現(xiàn)人名翻譯的最佳效果,既準(zhǔn)確傳達原文的文化內(nèi)涵,又能使譯文被目標(biāo)語讀者理解和接受。四、《紅樓夢》人名翻譯實例對比分析4.1主要人物人名翻譯對比4.1.1賈寶玉“賈寶玉”作為《紅樓夢》的核心人物,其名字的翻譯在不同譯本中各具特色,對人物形象的傳達產(chǎn)生了重要影響。楊憲益夫婦的譯本ADreamofRedMansions將“賈寶玉”譯為“JiaBaoyu”,采用了音譯的方式。這種翻譯方法最大限度地保留了原名的音韻和形式,體現(xiàn)了對中國文化的尊重和傳承。從文化內(nèi)涵的角度來看,“賈”是中國傳統(tǒng)姓氏,承載著家族的血脈和文化傳承。“寶玉”一詞在漢語中具有豐富的文化意義,“玉”在中國傳統(tǒng)文化中象征著美好、珍貴、純潔和高尚?!对娊?jīng)?衛(wèi)風(fēng)?淇奧》中就有“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮”的描述,將君子的品德比作美玉,需要經(jīng)過精心雕琢。賈寶玉作為賈府的嫡孫,備受寵愛,他如寶玉般珍貴,是家族的希望和未來。同時,“寶玉”也帶有道家思想中對自然、純真的追求,他厭惡封建禮教的束縛,追求自由、平等的生活,保持著一顆純真無邪的赤子之心。音譯的“JiaBaoyu”能夠讓西方讀者直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式,有助于傳播中國文化,但對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能難以理解名字背后的深刻含義。大衛(wèi)?霍克斯的譯本TheStoryoftheStone中,“賈寶玉”被譯為“Bao-yu”。同樣采用了音譯的方式,在一定程度上保留了原名的發(fā)音。但與楊憲益夫婦的譯本不同的是,霍克斯在翻譯時去掉了姓氏“賈”,這種處理方式可能是為了使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,避免姓氏帶來的文化隔閡。然而,從文化傳達的角度來看,去掉“賈”姓也在一定程度上削弱了家族文化的體現(xiàn)。在《紅樓夢》中,家族文化是重要的組成部分,姓氏承載著家族的榮譽、地位和傳承。“賈”姓代表著賈府這個封建貴族家庭,賈寶玉的命運與家族息息相關(guān)。去掉“賈”姓后,讀者可能難以從名字中直接感受到賈寶玉與賈府的緊密聯(lián)系。此外,霍克斯在譯文中有時也會使用“MasterBao”來稱呼賈寶玉,這種稱呼方式體現(xiàn)了賈寶玉在賈府中的少爺身份,有助于西方讀者理解他的地位和角色。但這種稱呼方式也可能會讓讀者忽略“寶玉”這個名字本身所蘊含的文化內(nèi)涵。總體而言,楊憲益夫婦的譯本更注重文化內(nèi)涵的保留,通過音譯加注的方式,可以在一定程度上彌補西方讀者對文化背景理解的不足。而霍克斯的譯本則更傾向于讀者的接受度,通過簡化和調(diào)整翻譯方式,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯“賈寶玉”這個名字時,兩種譯本各有優(yōu)劣,譯者需要根據(jù)翻譯目的和讀者對象來選擇合適的翻譯策略。4.1.2林黛玉“林黛玉”作為《紅樓夢》中極具魅力的女性角色,其名字的翻譯在不同譯本中也展現(xiàn)出獨特的風(fēng)格,深刻地影響著人物形象的傳達和文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。楊憲益夫婦在ADreamofRedMansions中,將“林黛玉”譯為“LinDaiyu”。這種音譯的方式保留了原名的音韻和形式,使西方讀者能夠直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式。“林”作為姓氏,在中國文化中具有獨特的意義,它常常與自然、清新、寧靜等意象聯(lián)系在一起?!镑煊瘛倍?,“黛”色本就帶著一抹憂郁、深沉的色彩,與林黛玉敏感、細(xì)膩、多愁善感的性格相契合。在古代詩詞中,“黛”常被用來形容女子的眉毛,如“眉如遠(yuǎn)黛”,使女子更添幾分嫵媚和柔情?!坝瘛眲t象征著她的純潔與珍貴,她的才情、智慧和美貌如同美玉般光彩照人。音譯的“LinDaiyu”雖然保留了原名的形式,但對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能難以理解名字背后所蘊含的豐富文化內(nèi)涵和人物性格特點。大衛(wèi)?霍克斯在TheStoryoftheStone中,將“林黛玉”譯為“BlackJade”。這是一種典型的意譯方式,將“黛玉”翻譯成“BlackJade”,“Jade”在英語中意為“玉”,是西方讀者較為熟悉的詞匯,而“Black”則賦予了這個名字一種神秘、憂郁的色彩,與林黛玉多愁善感的性格相契合。這種意譯方式使西方讀者能夠迅速捕捉到人物的性格特點,增強了譯文的可讀性。從文化角度來看,“玉”在中國文化中具有崇高的地位,被視為美好、珍貴、純潔的象征。將“黛玉”譯為“BlackJade”,在一定程度上傳達了“玉”的文化內(nèi)涵。然而,這種意譯方式也存在一些不足之處。首先,它丟失了“林”姓所蘊含的文化信息,“林”姓在中國文化中有著獨特的文化背景和家族意義。其次,“BlackJade”雖然傳達了林黛玉性格中的憂郁和神秘,但對于她的才情、高潔等其他重要特質(zhì)的體現(xiàn)相對不足。為了更好地傳達“林黛玉”這個名字的文化內(nèi)涵和人物性格特點,有譯者嘗試采用音譯加注的方式。例如,將“林黛玉”譯為“LinDaiyu(BlackJade)”。這種翻譯方式既保留了原名的音韻和形式,又通過注釋的方式傳達了“黛玉”的意譯含義,使西方讀者在感受中國文化獨特音韻的同時,也能理解名字所蘊含的人物性格特點。這種翻譯方式在一定程度上平衡了文化傳遞與讀者接受度之間的關(guān)系。不同譯者對“林黛玉”名字的翻譯各有特點。楊憲益夫婦的音譯方式保留了文化特色,但可能增加讀者理解難度;霍克斯的意譯方式增強了可讀性,但丟失了部分文化信息;而音譯加注的方式則在兩者之間尋求平衡。在實際翻譯中,譯者需要根據(jù)具體情況,綜合考慮文化背景、讀者需求等因素,選擇最合適的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達“林黛玉”這個名字所蘊含的豐富文化內(nèi)涵和人物形象。4.1.3王熙鳳“王熙鳳”是《紅樓夢》中個性鮮明、極具影響力的人物,其名字的翻譯對于展現(xiàn)她的性格特點和文化內(nèi)涵至關(guān)重要。楊憲益夫婦在ADreamofRedMansions中,將“王熙鳳”譯為“WangXifeng”。這種音譯的方式保留了原名的音韻和形式,體現(xiàn)了對源語文化的尊重?!巴酢弊鳛樾帐?,在中國文化中具有重要的地位,它代表著家族的血脈傳承?!拔貘P”二字,“熙”有光明、興盛之意,“鳳”在中國文化中象征著高貴、吉祥和權(quán)威。王熙鳳作為賈府的管家,精明能干,善于管理家族事務(wù),她的出現(xiàn)為賈府帶來了生機和活力。同時,她性格潑辣,手段狠辣,在賈府中具有極高的地位和權(quán)力。音譯的“WangXifeng”能夠保留原名的原汁原味,讓西方讀者感受到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式。然而,對于不了解中國文化的西方讀者來說,僅僅通過音譯可能難以理解“熙鳳”二字所蘊含的文化內(nèi)涵和人物性格特點。大衛(wèi)?霍克斯在TheStoryoftheStone中,將“王熙鳳”譯為“Xi-feng,néeWang”。這種翻譯方式不僅保留了名字的發(fā)音,還注明了她的娘家姓氏“Wang”,這有助于西方讀者理解她在家族中的身份和地位。此外,霍克斯有時也會使用“Mrs.Lian”來稱呼王熙鳳,“Lian”指賈璉,這種稱呼方式體現(xiàn)了王熙鳳作為賈璉妻子的身份,符合西方讀者對已婚女性稱呼的習(xí)慣。從文化內(nèi)涵的傳達來看,“Mrs.Lian”這個稱呼強調(diào)了王熙鳳的婚姻關(guān)系和家庭角色,但在一定程度上弱化了“熙鳳”這個名字本身所蘊含的個性特點和文化意義。王熙鳳的名字“熙鳳”體現(xiàn)了她的高貴、權(quán)威和潑辣的性格特點,而“Mrs.Lian”更多地是從社會角色的角度來稱呼她。除了上述兩種翻譯方式,還有譯者嘗試通過意譯來傳達“王熙鳳”名字的文化內(nèi)涵。例如,將“王熙鳳”翻譯為“Phoenix”(鳳凰)。“鳳凰”在中國文化中是一種神鳥,象征著高貴、吉祥和權(quán)威,與王熙鳳在賈府中的地位和性格特點相契合。這種意譯方式能夠直接傳達出王熙鳳的高貴和權(quán)威,但它也存在一些不足之處。首先,意譯丟失了原名的音韻和形式,無法讓西方讀者感受到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式。其次,“Phoenix”這個詞雖然能夠傳達出王熙鳳的高貴和權(quán)威,但對于她的精明能干、潑辣等其他重要性格特點的體現(xiàn)相對不足。不同譯者對“王熙鳳”名字的翻譯各有千秋。楊憲益夫婦的音譯方式保留了文化特色,但可能需要額外的注釋來幫助西方讀者理解;霍克斯的翻譯方式在一定程度上考慮了西方讀者的接受度,但在文化內(nèi)涵的傳達上存在一定的局限性;意譯方式雖然能夠直接傳達出部分文化內(nèi)涵,但丟失了原名的音韻和形式。在實際翻譯中,譯者需要根據(jù)翻譯目的、讀者對象和具體語境等因素,綜合運用多種翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達“王熙鳳”這個名字所蘊含的豐富文化內(nèi)涵和人物形象。4.2次要人物人名翻譯對比4.2.1丫鬟仆人在《紅樓夢》中,丫鬟仆人作為賈府的重要組成部分,其名字不僅體現(xiàn)了她們的身份,還反映了各自獨特的性格特點。以襲人、晴雯等丫鬟名字為例,不同譯者在翻譯時采用了不同的策略,這些翻譯在呈現(xiàn)人物身份和性格特點方面各有千秋。襲人,原名珍珠,后因?qū)氂袢£懹卧娋洹盎庖u人知驟暖,鵲聲穿竹識新晴”之意,將其改名為襲人。在楊憲益夫婦的譯本ADreamofRedMansions中,襲人被譯為“Hsi-jen”,并在注釋中解釋為“assailsmen”,這種音譯加注的方式雖然保留了原名的發(fā)音,但注釋的解釋卻與原著中襲人的形象相去甚遠(yuǎn),“assailsmen”意為“襲擊男人”,這與襲人溫柔和順、善于迎合主子的性格特點不符。而大衛(wèi)?霍克斯在TheStoryoftheStone中,將襲人譯為“Aroma”,“Aroma”有香氣、芳香之意,與“花氣襲人”的意境相契合,很好地傳達出襲人溫柔可人的性格特點,使西方讀者能夠通過名字感受到她的形象。例如,在描述襲人對寶玉的悉心照料時,“Aroma”這個名字能讓讀者聯(lián)想到她如香氣般溫柔、體貼的特質(zhì)。晴雯,作為賈寶玉身邊的另一位重要丫鬟,其名字的翻譯也備受關(guān)注。楊憲益夫婦將晴雯譯為“Ching-wen”,采用了音譯的方式,保留了原名的音韻和形式。然而,對于不了解中國文化的西方讀者來說,僅僅通過音譯可能難以理解“晴雯”這個名字所蘊含的文化內(nèi)涵和人物性格特點?;艨怂箤⑶琏┳g為“Skybright”,“Sky”代表天空,給人一種廣闊、純凈的感覺,“bright”意為明亮、聰慧,這個翻譯將晴雯的純潔、聰明以及她如天空般自由不羈的性格特點展現(xiàn)得淋漓盡致。在小說中,晴雯性格直爽,敢于反抗,如在“晴雯撕扇”這一情節(jié)中,她的任性和對自由的追求表現(xiàn)得十分突出,“Skybright”這個翻譯能夠讓西方讀者更好地理解她的這一性格特點。除了襲人、晴雯,其他丫鬟的名字翻譯也各有特點。例如,鴛鴦在楊憲益夫婦的譯本中譯為“Yuan-yang”,霍克斯則譯為“Faithful”。“Yuan-yang”保留了原名的發(fā)音,但西方讀者可能不了解鴛鴦在中國文化中象征著忠貞的含義。而“Faithful”直接將鴛鴦忠誠的性格特點翻譯出來,使西方讀者能夠一目了然。再如,平兒在楊憲益夫婦的譯本中譯為“P'ing-erh”,霍克斯譯為“Patience”?!癙'ing-erh”是音譯,“Patience”則通過意譯傳達出平兒溫婉柔和、善于忍耐的性格特點。在處理賈璉與王熙鳳的家庭矛盾時,平兒總是能夠耐心地調(diào)和,“Patience”這個翻譯很好地體現(xiàn)了她的這一性格特征。不同譯者對丫鬟名字的翻譯在呈現(xiàn)人物身份和性格特點上存在差異。楊憲益夫婦的譯本注重保留原名的形式和音韻,有助于傳播中國文化,但可能在文化內(nèi)涵的傳達上存在一定難度?;艨怂沟淖g本則更傾向于意譯,通過挖掘人物的性格特點,將其融入到名字翻譯中,使西方讀者更容易理解人物形象。在翻譯丫鬟名字時,需要綜合考慮文化背景、讀者接受度等因素,選擇合適的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達人物的身份和性格特點。4.2.2其他次要人物在《紅樓夢》中,甄士隱和賈雨村作為具有特殊意義的次要人物,他們的名字蘊含著深刻的寓意和豐富的文化內(nèi)涵,不同譯者在翻譯時采用的方法對這些寓意和文化內(nèi)涵的傳達效果有著顯著影響。甄士隱,其名字諧音“真事隱”,寓意著將真實的故事隱藏起來。楊憲益夫婦在ADreamofRedMansions中,將其譯為“ZhenShiyin(homophonefor“truefactsconcealed”)”。這種音譯加注的方式,既保留了原名的發(fā)音,又通過注釋清晰地揭示了名字背后的諧音寓意,使西方讀者能夠理解名字所蘊含的深意。通過這種翻譯,西方讀者能夠感受到作者曹雪芹在創(chuàng)作時的意圖,即通過虛構(gòu)的情節(jié)和人物來展現(xiàn)背后的真實歷史和人生的無常。大衛(wèi)?霍克斯在TheStoryoftheStone中,將甄士隱譯為“ZhenShiyin”,并在注釋中解釋為“ZhenShiyin(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘thetruthhidden’)”。同樣保留了原名的發(fā)音,注釋也傳達了名字的寓意。雖然與楊憲益夫婦的注釋在表述上略有不同,但都準(zhǔn)確地傳達了“真事隱”的含義。這種翻譯方式在不影響譯文流暢性的前提下,讓西方讀者能夠理解名字的文化內(nèi)涵。賈雨村,諧音“假語存”,即“假語村言”,暗示小說中的話語多為虛構(gòu)。楊憲益夫婦將其譯為“JiaYucun(homophonefor“falsewords”)”,采用音譯加注的方式,保留了原名的發(fā)音,并通過注釋揭示了名字的諧音寓意。這種翻譯使西方讀者能夠明白賈雨村這個名字所代表的小說創(chuàng)作手法,即通過虛構(gòu)的故事來反映社會現(xiàn)實?;艨怂箤①Z雨村譯為“JiaYucun”,注釋為“JiaYucun(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘fictionputabout’)”。同樣保留了原名發(fā)音,注釋也準(zhǔn)確傳達了“假語存”的含義。通過這種翻譯,西方讀者能夠理解賈雨村在小說中的象征意義,以及作者通過他所表達的對封建社會的批判和諷刺。除了甄士隱和賈雨村,小說中還有許多其他次要人物的名字也蘊含著獨特的文化內(nèi)涵。例如,劉姥姥的名字在楊憲益夫婦的譯本中譯為“LiuLaolao”,霍克斯譯為“GrannieLiu”。“LiuLaolao”保留了原名的發(fā)音,“GrannieLiu”則更符合西方讀者對長輩的稱呼習(xí)慣,使西方讀者能夠更親切地感受到劉姥姥這個人物的形象。劉姥姥雖然是一個鄉(xiāng)村老婦,但她在小說中起到了重要的作用,通過她的視角,展現(xiàn)了賈府的奢華和封建社會的貧富差距。不同譯者對甄士隱、賈雨村等次要人物名字的翻譯在傳達名字寓意和文化內(nèi)涵方面都做出了努力。楊憲益夫婦和霍克斯的譯本都采用了音譯加注的方式,準(zhǔn)確地傳達了名字背后的深意。在翻譯其他次要人物名字時,也根據(jù)人物特點和讀者接受度選擇了合適的翻譯策略。在《紅樓夢》人名翻譯中,對于次要人物名字的處理同樣需要注重文化內(nèi)涵的傳達,以幫助西方讀者更好地理解小說的豐富內(nèi)涵。五、翻譯策略對文化傳播的影響5.1異化策略保留文化特色異化翻譯策略在《紅樓夢》人名翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,它如同一位忠實的文化使者,將中國文化的獨特魅力原汁原味地呈現(xiàn)給西方讀者。以楊憲益夫婦的譯本為例,他們在翻譯過程中堅定地采用異化策略,力求保留人名的文化內(nèi)涵和原汁原味。在處理“賈寶玉”這個名字時,楊憲益夫婦將其譯為“JiaBaoyu”,這種音譯的方式保留了原名的音韻和形式?!百Z”作為中國傳統(tǒng)姓氏,承載著家族的文化傳承和血脈延續(xù),是中國家族文化的重要象征。通過保留“賈”姓,西方讀者能夠直觀地感受到中國姓氏文化的獨特性,了解到姓氏在中國社會中的重要地位?!皩氂瘛币辉~在中國文化中具有豐富的象征意義,它象征著美好、珍貴、純潔和高尚。在古代,玉被視為君子的象征,代表著品德高尚、溫潤如玉?!对娊?jīng)?衛(wèi)風(fēng)?淇奧》中就有“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮”的描述,將君子的品德比作美玉,需要經(jīng)過精心雕琢。“寶玉”這個名字不僅體現(xiàn)了賈寶玉在賈府中的尊貴地位,也暗示了他純真無邪、追求自由的性格特點。音譯的“JiaBaoyu”讓西方讀者能夠直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音和命名方式,為他們打開了一扇了解中國文化的窗戶。對于“林黛玉”的翻譯,楊憲益夫婦同樣采用音譯,譯為“LinDaiyu”?!傲帧毙赵谥袊幕谐3Ec自然、清新、寧靜等意象聯(lián)系在一起,給人一種脫俗、高潔的感覺。“黛玉”二字,“黛”色本就帶著一抹憂郁、深沉的色彩,與林黛玉敏感、細(xì)膩、多愁善感的性格相契合。在古代詩詞中,“黛”常被用來形容女子的眉毛,如“眉如遠(yuǎn)黛”,使女子更添幾分嫵媚和柔情。“玉”則象征著她的純潔與珍貴,她的才情、智慧和美貌如同美玉般光彩照人。這種音譯的方式保留了原名的原汁原味,讓西方讀者能夠感受到中國文化中獨特的人名韻味和文化內(nèi)涵。雖然對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能難以直接理解名字背后的深意,但通過注釋或相關(guān)的文化介紹,他們能夠逐漸領(lǐng)略到其中的文化魅力。在翻譯具有諧音寓意的人名時,楊憲益夫婦采用音譯加注的方式,進一步保留文化特色。例如,“甄士隱”被譯為“ZhenShiyin(homophonefor“truefactsconcealed”)”,“賈雨村”譯為“JiaYucun(homophonefor“falsewords”)”。這種翻譯方式既保留了原名的發(fā)音,又通過注釋揭示了名字背后的諧音寓意,使西方讀者能夠理解名字所蘊含的深刻文化內(nèi)涵。“甄士隱”的諧音“真事隱”,暗示了小說中真實的故事被隱藏起來,作者以虛構(gòu)的情節(jié)和人物來展現(xiàn)背后的真相。“賈雨村”的諧音“假語存”,即“假語村言”,暗示了小說中的話語多為虛構(gòu),是用村俗的語言來演繹一段故事。通過這種音譯加注的方式,西方讀者能夠感受到中國文化中獨特的語言智慧和文學(xué)創(chuàng)作手法,增進對中國文化的理解和欣賞。異化策略在《紅樓夢》人名翻譯中對于保留文化特色具有重要意義。它讓西方讀者能夠直接接觸到中國文化中獨特的人名發(fā)音、命名方式和文化內(nèi)涵,促進了中國文化的對外傳播。雖然這種翻譯方式可能會給西方讀者帶來一定的理解難度,但通過注釋和文化背景的介紹,能夠幫助他們跨越文化障礙,領(lǐng)略到中國文化的博大精深。在全球化的今天,異化策略在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用,為不同文化之間的交流與融合搭建了橋梁。5.2歸化策略增強可讀性歸化策略在《紅樓夢》人名翻譯中展現(xiàn)出獨特的價值,它猶如一座橋梁,跨越了文化與語言的鴻溝,使譯文更貼近西方讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣,極大地增強了譯文的可讀性。以大衛(wèi)?霍克斯的譯本為例,他在人名翻譯上巧妙運用歸化策略,為西方讀者打開了理解《紅樓夢》的便捷之門。在翻譯女性人名時,霍克斯多采用意譯的方式,將中國文化中獨特的意象轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解的表達?!傲主煊瘛北蛔g為“BlackJade”,“Jade”在英語中意為“玉”,是西方讀者較為熟悉的詞匯,而“Black”則賦予了這個名字一種神秘、憂郁的色彩,與林黛玉多愁善感的性格相契合。這種意譯方式使西方讀者能夠迅速捕捉到人物的性格特點,增強了譯文的可讀性。對于西方讀者來說,“玉”在他們的文化中雖然沒有中國文化中那樣豐富的象征意義,但他們對“Jade”這個詞并不陌生,通過“BlackJade”這個翻譯,他們能夠直觀地感受到林黛玉如玉石般珍貴、純潔,同時又帶有憂郁氣質(zhì)的形象。這種翻譯方式避免了因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,使西方讀者更容易走進林黛玉的內(nèi)心世界。在處理丫鬟名字時,霍克斯同樣充分發(fā)揮了歸化策略的優(yōu)勢。他將“鴛鴦”譯為“Faithful”,因為在中國傳統(tǒng)文化中,鴛鴦象征著忠貞不渝,與“Faithful”(忠誠的)意思相近,同時也體現(xiàn)了鴛鴦作為賈母忠仆的形象。西方讀者對“Faithful”這個詞的含義一目了然,通過這個翻譯,他們能夠快速理解鴛鴦在賈府中的忠誠地位和性格特點。再如,“襲人”被譯為“Aroma”,“Aroma”有香氣、芳香之意,與“襲人”名字中所蘊含的溫柔、可人的形象相呼應(yīng)。西方讀者在看到“Aroma”這個名字時,能夠聯(lián)想到一個散發(fā)著溫柔氣息的女子形象,從而更好地理解襲人在小說中的角色。對于具有諧音寓意的人名,霍克斯采用音譯加注的方式,在不影響譯文流暢性的前提下,向西方讀者解釋名字背后的文化內(nèi)涵。例如,“甄士隱”和“賈雨村”,他分別譯為“ZhenShiyin”和“JiaYucun”,并在注釋中解釋了其諧音含義,即“ZhenShiyin(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘thetruthhidden’)”和“JiaYucun(whosename,intheChineseoriginal,suggests‘fictionputabout’)”。這種處理方式既保留了原名的發(fā)音,又通過注釋揭示了名字背后的文化內(nèi)涵,使西方讀者在不影響閱讀流暢性的前提下,能夠理解名字所蘊含的深意。西方讀者在閱讀過程中,不會因為遇到難以理解的名字而中斷閱讀,注釋的存在就像是一個貼心的向?qū)В瑤椭麄冊陂喿x的過程中逐漸領(lǐng)會名字所傳達的文化信息。歸化策略在《紅樓夢》人名翻譯中通過意譯、音譯加注等方式,有效地增強了譯文的可讀性,使西方讀者能夠更輕松地理解小說中的人物形象和文化內(nèi)涵。這種翻譯策略在促進《紅樓夢》在西方世界的傳播方面發(fā)揮了重要作用,讓更多的西方讀者能夠領(lǐng)略到這部中國古典名著的魅力。然而,歸化策略也并非完美無缺,它在一定程度上可能會丟失原文中人名的文化特色和音韻美感,如何在文化傳遞與讀者接受度之間找到平衡,是值得進一步探討的問題。5.3文化傳播中的信息損耗與補償在《紅樓夢》人名翻譯過程中,由于中西方文化存在巨大差異,文化傳播中不可避免地會出現(xiàn)信息損耗現(xiàn)象。以“賈寶玉”“林黛玉”等名字為例,在楊憲益夫婦和霍克斯的譯本中,雖然都采用了音譯的方式,但這種翻譯方式在一定程度上存在文化信息的丟失。從楊憲益夫婦的譯本來看,將“賈寶玉”譯為“JiaBaoyu”,“林黛玉”譯為“LinDaiyu”,雖然保留了原名的音韻和形式,但對于西方讀者來說,他們可能不了解“玉”在中國文化中所蘊含的豐富象征意義。在中國文化中,“玉”不僅象征著美好、珍貴、純潔和高尚,還與君子的品德相關(guān)聯(lián)?!对娊?jīng)?衛(wèi)風(fēng)?淇奧》中就有“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮”的描述,將君子的品德比作美玉,需要經(jīng)過精心雕琢。然而,西方文化中“玉”的象征意義相對較少,西方讀者難以從“JiaBaoyu”“LinDaiyu”這些音譯名字中直接體會到“玉”所承載的深厚文化內(nèi)涵?;艨怂沟淖g本同樣存在文化信息損耗的問題。將“林黛玉”譯為“BlackJade”,雖然通過“Jade”傳達了“玉”的概念,“Black”也賦予了名字一種神秘、憂郁的色彩,與林黛玉多愁善感的性格相契合。但這種意譯方式丟失了“林”姓所蘊含的文化信息,“林”姓在中國文化中有著獨特的文化背景和家族意義。同時,“BlackJade”對于林黛玉的才情、高潔等其他重要特質(zhì)的體現(xiàn)相對不足。為了減少文化傳播中的信息損耗,需要采取相應(yīng)的補償策略。一種常見的補償方法是注釋。例如,在翻譯“賈寶玉”時,可以在譯文后添加注釋,說明“玉”在中國文化中的象征意義,如“JiaBaoyu(‘Yu’inChineseculturesymbolizesbeauty,preciousness,purityandnobility,andisoftenassociatedwiththevirtuesofagentleman)”。這樣,西方讀者在閱讀譯文時,通過注釋能夠了解到“玉”的文化內(nèi)涵,從而更好地理解人物形象。意譯也是一種有效的補償手段。對于一些難以直接通過音譯傳達文化內(nèi)涵的人名,可以采用意譯的方式。比如,“李紈”的“紈”指細(xì)絹,寓意其出身名門,性格溫和、端莊。在翻譯時,可以將“李紈”意譯為“LadySilk”,“Silk”(絲綢)與“紈”的材質(zhì)相關(guān),能夠傳達出她的身份和性格特點。這種意譯方式能夠在一定程度上彌補音譯導(dǎo)致的文化信息丟失。在翻譯具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論